שנים רבות קידמתי אתרים בזירה הישראלית, וכשעברתי לקדם בחו”ל כללי המשחק השתנו מבחינתי לגמריי. נתקלתי בתופעות הזויות שככל שירדתי לעובי הקורה הבנתי שמקורן באי-הבנה של מנוע החיפוש את האופן שבו טורגט עמוד מסוים עבור שפה מסוימת. הרבה זמן כבר רציתי לכתוב מאמר מקיף על הדרך לשימוש נכון ב- HREFLANG, וכמו-גם על ההשלכות החמורות שבהן מקדמי אתרים נתקלים כאשר מנוע החיפוש של גוגל לא מצליח להבין איזה עמוד מקודם באיזו מדינה. אז מה תמצאו במדריך מקיף זה?

א. מה המשמעות של כל מרכיבי תגית ה- hreflang ?

ב. מהן הנחיות האיכות של גוגל עבור תגית ה- hreflang?

ג. מהן 5 הטעויות הכי נפוצות של hreflang ואיך להימנע מהן?

צידה לדרך: אני מתכנן לקחת אתכם למסע מרתק בנבכי ה- hreflang, ומי שמכיר את המאמרים שלי כבר יודע, שאני נוהג ללוות את התוכן בקישורים למקורות עתירי ידע של מובילי דעה בתחום ה- SEO. אם חשוב לכם לקבל הבנה מעמיקה של נושא ספציפי, אני ממליץ לכם בחום לא להסס וללחוץ על הקישור הרלוונטי. קצת אנגלית לא הזיקה לאף אחד 🙂

א. מה המשמעות של כל מרכיבי תגית ה- hreflang ?

hreflang=LANGUAGE-COUNTRY

תכונת ה- hreflang היא למעשה מטה-אלמנט HTML, המפרטת את השפה וההגבלות האזוריות האפשריות עבור דף אינטרנט נתון. או במילים אחרות, באיזו שפה ואזור עמוד מסוים אמור להופיע.

rel=alternate

תכונת ה- rel היא למעשה מטה-אלמנט HTML, המסבירה למנוע החיפוש שלעמוד מסוים יש אלטרנטיבה בשפה אחרת. כפי שהטיב לפרט Nick Eubanks במגזין Search Engine Watch , יש לכך 3 שימושים:

hreflanf use case 1

המקרה הראשון – בו לאתר שלכם יש גרסה נפרדת באנגלית הממוקמת באותו אתר (למשל, אתר קנדי עם עמוד מיועד לדוברי צרפתית). הגרסה הנפרדת יכולה להיות ממוקמת באותו אתר או אפילו בדומיין אחר לגמריי. למשל:

  • ca.example.com
  • fr.example.com

 

 

hreflanf use case 2

המקרה השני – בו באתרכם רק חלק מהעמוד משתנה לשפה אחרת. ניתן לראות זאת למשל בפורומים, בהם התוכן נוצר על-ידי הגולשים, ולכן גולש שיגיע מספרד יקבל את אותו התוכן (שנוצר על-ידי הגולשים), ומה שישתנה (בכתום) הם רק תפריטי הניווט, כמו במקרה לעיל: תפריט עליון, תפריט-צד ופוטר.

 

 

hreflanf use case 3

המקרה השלישי – בו ההבדלים הם בעיקר ניואנסים ספציפיים של אזור. כך לדוגמה, עמוד אודות של אתר בספרד לעומת אותו עמוד עבור דוברי ספרדית בדרום אמריקה: מה שמופיע בצהוב בדוגמה לעיל הם אותם שינויים אזוריים: ביטויים שנכתבים אחרת בספרד ובדרום אמריקה, סוג מטבע בו משתמשים בכל מדינה, כתובת שונה של סניף החברה וכדומה.

 

href

תכונת ה- href היא למעשה מטה-אלמנט HTML, המפרטת את הכתובת הרלוונטית עבור עמוד ספציפי בשפה ואזור גיאוגרפי מיוחל. כפי שכבר הבנתם עד כה, לשפות שונות או לאזורים שונים תצויין כתובת שונה.

 

ב. מהן הנחיות האיכות של גוגל עבור תגית ה- hreflang?

אחרי שהסברתי מהו כל מרכיב ומרכיב של “הערות שפה” כפי שמכנים זאת בגוגל, כעת אסביר היכן תציינו עבור מנוע החיפוש איפה כל הגרסאות של כל העמודים ממוקמות (לקריאה נוספת). בהקבלה לדוגמה מעולם מונחים שונה: אם קניתם כיסא באיקאה, והמדריך למשתמש כתוב ב- 10 שפות, אסביר בשורות הבאות איך לבנות את תוכן העניינים המסביר לקוראים באיזה עמוד בספר מתחילה כל שפה.

ישנן 3 דרכים בהן ניתן להסביר למנוע החיפוש היכן כל גרסה של העמוד ממוקמת:

(1) אלמנט קישור בתגית ה- HEAD:

‎<link rel=”alternate” hreflang=”es” href=”http://es.example.com/” />‎

(2) כותרת HTTP. אם אתם מפרסמים קבצים שאינם מסוג HTML (כמו קובצי PDF), תוכלו להשתמש בכותרת HTTP כדי לציין גרסת שפה שונה של כתובת אתר:

‎Link: <http://es.example.com/>; rel=”alternate”; hreflang=”es”‎

כדי לציין ערכי hreflang מרובים בכותרת Link HTTP, הפרדו את הערכים בפסיקים באופן הבא:

‎Link: <http://es.example.com/>; rel=”alternate”; hreflang=”es”,<http://de.example.com/>; rel=”alternate”; hreflang=”de”‎

(3) במפת האתר – במקום להשתמש בסימון, תוכלו לשלוח מידע על גרסת השפה ב-Sitemap. לדוגמה, כך נסביר לגוגל שלאותו עמוד באנגלית יש גם 2 גרסאות נוספות בגרמנית – לגרמנים ולשווייצרים (לקריאה נוספת):

 

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9"
  xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <url>
    <loc>http://www.example.com/english/</loc>
    <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="de"
                 href="http://www.example.com/deutsch/"
                 />
    <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="de-ch"
                 href="http://www.example.com/schweiz-deutsch/"
                 />
    <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="en"
                 href="http://www.example.com/english/"
                 />
  </url>
  
  <url>
    <loc>http://www.example.com/deutsch/</loc>
    <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="en"
                 href="http://www.example.com/english/"
                 />
     <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="de-ch"
                 href="http://www.example.com/schweiz-deutsch/"
                 />
     <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="de"
                 href="http://www.example.com/deutsch/"
                 />
  </url>
  
  <url>
    <loc>http://www.example.com/schweiz-deutsch/</loc>
     <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="de"
                 href="http://www.example.com/deutsch/"
                 />
     <xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="en"
                 href="http://www.example.com/english/"
                 />
<xhtml:link 
                 rel="alternate"
                 hreflang="de-ch"
                 href="http://www.example.com/schweiz-deutsch/"
                 />
  </url>
  
</urlset>

כמה הערות:

  • שימו לב שקיים אלמנט url עבור כל כתובת אתר. על כל רכיב url לכלול תג loc המציין את כתובות האתרים של הדף, אלמנט-משנה מסוג xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”XX”‎ עבור כל גרסה חלופית של הדף כולל העמוד עצמו, לדומה, כאשר פירטנו את האלטרנטיבות לשפה האנגלית, ציינו מהן 2 האלטרנטיבות בגרמנית וגם שוב רשמנו את הגרסה של העמוד באנגלית. קצת מסורבל, אבל זו ההנחיה.
  • הדוגמה לעיל עושה שימוש בקוד השפה de עבור כתובת האתר המיועדת לדוברי גרמנית בכל העולם, וקוד מקום השפה de-ch עבור דוברי גרמנית בשווייץ. אם יש לכם מספר כתובות אתר חלופיות המיועדות למשתמשים באותה שפה, אך במקומות שונים, מומלץ לספק כתובת אתר עבור משתמשים שהמיקום הגאוגרפי שלהם לא מצוין. לדוגמה, ייתכן שיש לכם כתובות אתר ספציפיות עבור דוברי אנגלית באירלנד (en-ie), קנדה (en-ca) ואוסטרליה (en-au), אבל אתם רוצה שכל דוברי האנגלית יראו את הדף הכללי שלכם באנגלית (en). במקרה כזה, עליכם לציין את הדף הכללי באנגלית (en) עבור מחפשים בבריטניה, למשל.
  • הערכים של hreflang יכולים להצביע על השפה (ראו דוגמאות) ועל האזור (ראו דוגמאות). חשוב לציין כי לא ניתן לציין את האזור בלבד, שכן גוגל אינה יודעת להסיק את השפה מקוד הארץ, מאחר שישנן כפי שציינתי לעיל מדינות בהן כמה שפות לאומיות.
  • עבור אתרים בהם ניתן לבחור שפה/ארץ ולדפי בית המבצעים הפניה אוטומטית מחדש, עליכם להוסיף גם הערה עבור ערך hreflang‏ “x-default”:

‎<link rel=”alternate” href=”http://example.com/” hreflang=”x-default” />‎

הנה דוגמה לעמוד הבית של אתר האופנה salomon.com שמטמיע הגדרות x-default:

hreflang x-default

<link rel=”alternate” hreflang=”x-default” href=”http://www.salomon.com/” />

ג. מהן 5 הטעויות הכי נפוצות של hreflang ואיך להימנע מהן?

בשורות הבאות אפרט את 5 הטעויות הכי נפוצות בעת שימוש בתגית hreflang, כפי שפרסמה אליידה סוליס במגזין הפופולארי Search Engine Land, אולי הדמות הכי מפורסמת בעולם כיום בכל הקשור לקידום אתרים בזירה הבינלאומית. אליידה סוליס, הוכתרה על-ידי פורבס כאחת מ- 100 אנשי השיווק הדיגיטלי הטובים בעולם ב- 2015, ועל-ידי ה- Entrepreneur כאחת מאנשי השיווק הדיגיטלי המשפיעים ביותר ב- 2016. אני מקפיד לעקוב אחריה בטוויטר (יש לה יותר מ- 44 אלף עוקבים – כבוד!) ולמי שמקדם אתרים בחו”ל אני ממליץ גם.

 

1. ערכי hreflang לא-קיימים

כאשר מקדמי אתרים מגדירים את קודי האזור והשפה ידנית, הם עשויים לבחור ערכים שאינם קיימים. כך למשל, הקיצור הנפוץ לאנגלית עבור אנשים הגרים באנגליה הוא UK, אמנם הקיצור הנכון, כפי שגוגל מבינה זאת, הוא GB

ערכי hreflang לא-קיימים

  • ערך שגוי: hreflang=en-UK
  • ערך נכון: hreflang=en-GB

כי להימנע מטעויות כאלה יצרה אליידה סוליס את The hreflang Tags Generator Tool. בנוסף על כך, ניתן לאתר טעויות אלה גם ב Seach Console’s International Targeting tool:

hreflang טרגוט בין לאומי

יש גם כלים מצוינים נוספים, כמו Screaming FrogFrog (לקריאה נוספת על הפיצ’ר – בסעיף 4 בעמוד):

 

hreflang Screamin Frog

 

2.ערכי hreflang שאינם רלוונטיים

הבעיה הזו היא קצת יותר טריקית… מה קורה באתרים הפונים לדוברי שפות שהם לא ממוקדי-מדינה. תחשבו רגע על גולש המחפש מילה בספרדית במילון – האם זה באמת משנה המיקום הגאוגרפי של אותו גולש? האם זה באמת משנה אם אני כרגע ממוקם בגרמניה אך מחפש מילה בספרדית? שימוש בערכי hreflang שאינם רלוונטיים היא בעיה שתכנות אוטומטיות לא יכולות לאתר, וכאן דרוש שיקול הדעת של מקדם האתר או בעל האתר.

הנה דוגמה לטעות הלקוחה מהמילון המפורסם Urban Dictionary. המילון מציג גרסאות שונות שלו לשפות שונות, אך גרסאות אלו אינן ממוקדות-מדינה. כך למשל, הגרסה הספרדית של המילון פונה לכל הספרדים בעולם באשר-הם, ללא קשר למיקום שלהם. אמנם, בכל זאת באופן שגוי לגמרי השתמשו שם בתגיות hreflang לפי מדינה. לדוגמה: הם הוסיפו את הערך es-ES עבור דוברי ספרדית בספרד או de-DE לדוברי גרמנית בגרמניה, כשבפועל היו צריכים להשתמש רק ב- es לכל דוברי הספרדית בעולם באשר הם, כמו-גם de לדוברי גרמנית בעולם באשר-הם.

ערכי hreflang שאינם רלוונטיים

 

3.כתובת לא רלוונטית

גם כאשר ערכי ה- hreflang נכונים – בין עם ערכי השפה ובין אם ערכי האזור, עדיין יכולה כתובת URL לא נכונה לשבש את האופן שבו גוגל מבינה איזה עמוד להציג. הדוגמה הטובה ביותר לראות זאת היא באתר של Skype: שימו לב איך מוצגת כתובת השפה האנגלית עבור כל אחת מן השפות, על-אף שקיים עמוד רלוונטי יותר עבור אותה שפה. כמו-כן, תגית הקנוניקל תמיד מציינת את השפה האנגלית במקום את השפה הרלוונטית:

כתובת לא רלוונטית

 

כדי לאתר שגיאה שכזו, ניתן להשתמש ב- Screaming Frog – שם ניתן לפלטר עמודים המכילים או שאינם-מכילים קודי hreflang ספציפיים:

פילטור עמודים המכילים או שאינם-מכילים קודי hreflang ספציפיים דרך Screaming Frog

 

4.כתובות שלא קיימות

הבעיה מתחילה כאשר ב- URL מצוינת כתובת יחסית, ללא שימוש ב- http:// או https://, לעתים אף שימוש בכתובת יחסית המובילה לעמוד לא נכון. בדוגמה הבאה ניתן לראות מצד אחד שימוש בכתובת יחסית ללא http:// לשפה האנגלית, ומצד שני שימוש בכתובת מוחלטת עם http:// לשפה הספרדית עם קוד השפה האנגלית:

hreflang - כתובות שלא קיימות

 

כלל אצבע: בהטמעת hreflang מוטב להשתמש תמיד בכתובות מוחלטות כדי לוודא שגוגל מבינה בדיוק מהו העמוד הנכון עבור השפה ו/או האיזור הרלוונטיים.

 

5. תגיות hreflang ללא חזרה (או “קישורי אישור חסרים”)

הבעיה כאן היא ההכלה של תגיות hreflang רק בעמודים מסוימים. בעלי אתרים שוכחים לעתים להוסיף תגיות אלו בעמודים שאמורים להחזיר את הגולשים לעמודים המפנים. כך מציינות ההנחיות של גוגל:

“אם דף א’ מקשר לדף ב’, אז דף ב’ חייב לקשר חזרה לדף א’. אם התנאי הזה לא מתקיים בכל הדפים שמשתמשים בהערות hreflang, ייתכן שהמערכת תתעלם מההערות האלו או לא תפרש אותם כהלכה.”

לדוגמה: הגרסה האנגלית של עמוד הבית של Hubspot, כוללת אזכורי hreflang המצביעים, בין השאר, על הכתובת האלטרנטיבית של עמוד הבית הפורטוגזי בברזיל, אך עמוד הבית של ברזיל לא מאזכר-חזרה את הגרסה באנגלית:

hreflang - קישורי אישור חסרים

 

אפשר, כמובן, לראות זאת גם ב- Search Console:

hreflang - קישורי אישור חסרים דרך Search Console

 

 

לסיכום, במאמר זה ניסיתי להסביר בהרחבה נושא שמקדמי אתרים הפועלים בזירה הבינלאומית נתקלים בו יום-יום. הרבה פעמים אנחנו לא מצליחים להבין מדוע מתרחש אותו “ריקוד” בלתי פוסק בין דירוגים של עמוד מסוים במדינה מסוימת: פעם אחת העמוד במיקום 3 ופעם אחת הוא במיקום 28, פעם אחת מדורגת גרסת com של האתר ופעם אחת מדורגת הגרסה הקנדית ca של האתר. רוב הבעיות הללו קשורות פשוט לשגיאות hreflang אותן פירטתי במאמר זה.

אני מקווה שהצלחתי לעזור לכם לפתור כמה בעיות ולהבין טוב יותר על מה חשוב להסתכל כשמנסים לפצח בעיות קריטיות באתרים מרובי שפות.

אם המאמר תרם לכם או שאתם חושבים שהוא יעזור למקדמי אתרים אחרים, אשמח לשיתוף או לייק.

אם יש לכם טריקים מגניבים או כלים מצוינים בהם אתם משתמשים על מנת לאתר בעיות hreflang – אתם מוזמנים להגיב כאן למטה.

אודות המחבר

SEO Expert at 888 Holdings

עופר לנגר, בוגר תואר שני באוניברסיטת ת"א בפקולטה לתקשורת, כיום משמש בתפקיד SEO Expert בחברת 888 אחזקות, כמי שאמון על אסטרטגיית ה- SEO של הארגון. בעבר היה VP of SEO Services ב- Angora Media Group. במסגרת תפקידו כמנהל תחום קידום אורגני, היה אחראי על קידום תאגידים כמו תנובה, דואר ישראל, תאגיד התקשורת בינת, מיטב דש, אמריקן לייזר, השף הלבן ועוד.